COMMENT TRADUIRE UNE PAGE WEB

 In Web
A

ujourd’hui, tout de la bande dessinée à l’économie, n’est ni spécifique à un pays ni à une langue. Les entreprises, l’art, la littérature, les chansons pop, etc. doivent être aussi multilingues et multiculturelles que les publics cibles et les consommateurs. Les pages Web ne font pas exception. Le monde entier ne parle pas anglais – à peine 20% de la population mondiale le parle et le comprend. Bien que l’anglais ait conduit l’Internet et le monde virtuel dans leurs jours naissants, ce n’est pas le cas aujourd’hui. Si vous voulez atteindre un public mondial, la traduction de pages Web est la voie à suivre.

Publissoft Examine quelques scénarios qui rendent nécessaire la traduction de pages Web :

Le commerce international signifie un contenu Web multilingue. Les intérêts commerciaux multinationaux peuvent signifier forger des liens avec des partenaires existants ou nouveaux en communiquant dans leur propre langue. Il ne s’agit pas seulement d’accueillir dans une nouvelle relation, mais aussi d’indiquer que vous êtes avec eux pour le long terme. Le contenu Web multilingue est aussi un moyen d’attirer de nouveaux partenaires d’affaires ou collaborateurs.

Votre page Web devrait générer du trafic vers votre site.

Les pages Web traduites en plusieurs langues augmentent la cote de popularité de votre site. Ils augmentent votre base cible et ajoutent à votre présence en ligne. Cela conduira à un meilleur rappel de la marque.

Quand vous voulez faire croître votre entreprise

Si vous stagnez et êtes à la recherche de pâturages plus verts, l’épandage à partir du marché local est une bonne option. Cibler les marchés étrangers qui vous semblent fertiles pour votre produit ou service est impossible sans avoir une page web sur mesure capable de s’épanouir dans la nouvelle éthique.

Battre la concurrence

Les concurrents qui offrent le même produit ou service peuvent vous pincer les talons. Laissez-les loin derrière avec un site Web multilingue. Ou ils sont peut-être déjà devenus multilingues. Vous devez vous joindre à la bande passante de traduction Web pour suivre la concurrence ou perdre la course.

La traduction de sites Web aide à améliorer les taux de conversion

Si votre site Web reçoit des visites d’utilisateurs qui ne parlent pas la langue, la traduction aidera à améliorer les taux de conversion. Une agence de traduction qualifiée peut vous aider à analyser et à évaluer la quantité de votre site à traduire- la totalité ou une partie seulement.

La traduction est obligatoire

Dans certaines industries comme les produits pharmaceutiques et la fabrication de machines, il est obligatoire de fournir des informations dans la langue locale. La traduction de pages Web n’est pas une option ici : c’est une contrainte. Une fois que vous avez décidé que votre site Web doit être multilingue, il y a quelques considérations supplémentaires. L’arabe, par exemple, se lit de droite à gauche. Ainsi, le modèle F des sites Web anglais, où vous lisez de gauche à droite, ne conviendra pas ici. Lorsque vous traduisez, veillez à fournir des numéros de téléphone et des adresses locales, correctement formatées selon l’usage local. Le diable est toujours dans les détails, alors prenez soin d’éviter la confusion, sinon vous perdrez sur les ventes : c’est comme un trafic sans destination !

Qui s’occupera de la traduction de sites Web ?

Il est conseillé aux entreprises de se concentrer sur leur cœur de métier et de déléguer la traduction à une agence professionnelle.

1. Les traductions automatiques sont des produits plus ou moins ineptes de mot à mot : Une traduction efficace d’un site Web exige que le texte soit traduit en infusant une saveur locale (localisation) pour être attrayant et efficace.
2. La traduction ne doit pas se rétracter de l’attrait général de la page Web ou du site Web: Lorsque les scripts changent, la mise en page doit être adaptée pour conserver son esthétique. Qui d’autre qu’un professionnel peut le faire ?
3. L’algorithme Panda de Google est devenu le signal de classement de base pour mesurer la qualité du site et diriger le trafic vers lui. Si vous voulez que les gens dans le marché international pour vous trouver, vous avez besoin d’avoir un contenu web de qualité pour tourner vers le haut de SEO. Ne faites pas de bazar avec des traductions amateurs que Panda reléguera au fond du tonneau.
4. Des traductions incorrectes et incorrectes feront de vous une risée internationale et atteindront la valeur de votre marque.

Les études de marché ont montré :

Que les publics cibles considèrent que la langue est plus importante que le prix. Plus le produit est chers (comme les vêtements et accessoires de luxe), ou plus le service est précieux (comme l’assurance et les services financiers), plus les gens préfèrent et font confiance aux sites dans leur propre langue.

Recent Posts